WEBU 3.0 released!

Finally, WEBU 3.0 is released! This is a major release with a lot of exciting features.

Basically, it enables dictionary lookup on any type of materials : camera photos, images from magazine / manga, clipboard text from LINE / Facebook / Mail. The OCR function is totally revamped and so the resultant html page is much easier to navigate and use.

QR code scanner now also support Bar code scanning. See some interesting Japanese product and don’t know what it is? Just scan the bar code!

It also enhanced the Smart Voice feature and so the reading of paragraph is more natural.
Check out the updated WEBU One Page Guide for details

How to make dual lyrics for your music?

SABU has a built-in feature to edit timing of subtitles so that the dual subtitles and movies could be in sync.
Now, SABU also incorporates the full capability to make dual and synchronized subtitles for your music.

To do first, first load your mp3 into SABU and find the text of the lyrics from web.

First load the song in SABU and make sure “[none]” is selected in the subtitles as shown in (1)-(3).
The subtitles filename generated would be based on the mp3 filename and the language you selected main and aux languages.

Then, press (4) to bring up the Edit screen

Here are the basic description of the screen
(5) move backward the start time of the current lyric in main subtitle
(6) move forward the start time of the current lyric in main subtitle
(7) beginning time of the current lyric
You can also adjust the timing of the end time of the lyric and also those of the aux subtitle

(8) display the current lyric. click to open the lyric edit page
(9) mark the start time of the the main subtitle
(10) mark the end time of the main subtitle. move to the next line and fill in the next line of lyric from the lyric buffer.
(11) play or stop the music
(12) delete current line of the main subtitle
(13) fill in the current aux subtitle with line from the lyric buffer
(14) clone all the timing from the main subtitle
(15) enable/disable time shift mode. when this mode is on, moving the start time of the lyric would move all subsequent lines by the same time. this is useful when you need to cut the advertisement and align the start time of the song.
(16) accept and save all changes
(17) cancel and discard all changes
(18) swipe to left to edit previous dialogue
(19) swipe to right to edit next dialogue

Step by Step procedure to make dual synchronised lyric for your song

sabu_21

Press (1) to bring up the Lyric page
Press (2) to edit the lyric. If the mp3 has the lyric inside, you can press (3) to retrieve lyric from the file directly.
The lyric page (4) is blank initially.

sabu_31

Now, switch to safari or other App with the lyric text.
Copy the text as shown in (1)
Switch back to SABU lyric page and paste the text in (2)
The result is shown in (3).

Each non-blank line would correspond to a dialogue subtitle. You can edit, split or merge lines.

Click (4) to go back

sabu_41

Now the lyric buffer is filled with the lyric text.
Click (1) to go back
Click (2) to play the music
When the first line of lyric is heard, click (3) to insert a new line and mark the end of the current line.
The first line from the lyric buffer is automatically pasted into the lyric box (4)
Keep pressing (4) when you hear the end of the current lyric line
When the song finish, you should have the main subtitle made with synchronised lyric.

Sometimes, there is a big time gap between lyric lines. You do not want to mark the start time of the line as the end time of the previous one. In this case, when the music gap finish and the next line actually begins, press “Mark Start” to remark the start time of the next line.

Sometimes, the lyric is repeated and the next lyric line is not the one your want. Just press the text to bring up the Edit Lyric page. Select the correct line from the lyric buffer. It also updates the next lyric line to be used.

sabu_51

Now, the main subtitle ( Japanese ) is made. Click (1) to clone the timing from main subtitle to aux (English/Chinese) subtitle. Since you have all the timing for the aux subtitle, you just need to fill in the text.

Click the aux subtitle (2) to bring up the lyric page. Repeat the previous steps to load the aux lyric lines so that you see the lyric buffer is filled with the aux lyric lines you want as in (3)

sabu_61

Select the line to update the current aux lyric line (1).
Press (2) to copy the next lyric line in to the aux subtitle (3).
Keep pressing (2) until you finish.
Press (4) to save the subtitle files.

The new subtitles files are named with the mp3 filename and appended the main/aux language you selected.
They are associated to the mp3. Whenever you load that mp3, the two subtitle files will be loaded

< WARNING : Only add a vocab for that SRT file after you finish editing the SRT. Add/delete dialogue may cause the linkage in the flash card to the original movie to fail. The flash card is linked to the sequence no of the SRT and it is okay to adjust timing of each dialogue but not addition or deletion of the word >

Managing video for SABU

Handle MP4 video problems

In the previous post , we talk about how to extract MP4 and subtitle files from MKV files. Actually, ffmpeg can also do video conversion and re-encode your video. It helps when the video/voice encoding format is not supported. In case you have problems on your MP4 ( either because of file format or the too high the resolution ), you can re-encode your MP4 from your video source ( instead of extract/copy ) for your iPhone by ffpmeg.

Here is the command to do so.

ffmpeg -i inputVideo.mkv -s 480×320 outputVideo.mp4.

Meaning of parameters:

-i inputVideo.mkv : name of input video file. this could be rvmb, mp4 or other formats.
-s 480×320 : this is the standard iPhone resolution. You can use 960×640 for retina display.
outputVideo.mp4 : this is the output video filename and should have the .mp4 extension

Optimize the video file size

Though you have watched some anime/drama, most likely you would like to keep them always on the iPhone for SABU. The reason is either you can easier do revision or play the “real” sound and clips when you study the built in flash cards.

Instead of storing the whole 200-300MB video for each 30min episode, you can consider downsize the mp4 ( lower the video quality and voice quality ) so that the resultant file is 30MB. Then, you can keep a decent collections of dramas in your iPhone.

If you dedicate 10G of space for the videos, you can keep 333 similar episodes ( ~ 10-20 series of dramas ). If you have a 128G iPhone, you can store around 200 series of dramas.

Here is the command to do so.

ffmpeg -i inputVideo.mkv -s 480×320 -b 100k -ab 64k outputVideo.mp4

Meaning of parameters:

-i inputVideo.mkv : name of input video file. this could be rvmb, mp4 or other formats.
-s 480×320 : this is the standard iPhone resolution. You can use 960×640 for retina display.
-b 100k : video bit rate. 100k is a pretty low ( while still acceptable for me ). you can adjust the bit rate if you want different quality or size
-ab 64k : voice bit rate. we suggest not to downsize the voice to less than 64kbps because it is better to keep a decent copy of the voice for learning a language.
outputVideo.mp4 : this is the output video filename and should have the .mp4 extension

I tried a sample of above command and converted my original 30mins episode from around 500M to 30M.

Here are some of my test results for a 30mins episode.

1M video bit rate -> 207M
500K video bit rate -> 115M
200K video bit rate -> 61M
100K video bit rate -> 42M
100K video / 64k voice bit rate -> 31M
100K video / 32k voice bit rate -> 25M

Results of mp3 ( voice only ) for comparison:

64k voice bit rate -> 11.6M

Bulk conversion of video files

You may have a series of episodes in MKV with different subtitles. After checking the tracks of the subtitles, you can extract MP4 and subtitles using script like below.

Example bash script for conversion ( test in Mac OS X )

for a in *.mkv ; do echo “${a%.*}” ;

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:3 -c:s ssa temp.ssa;
grep -v “,CN,\|,OP-CN,\|,ZWDB,\|,ZWBT,” temp.ssa > “${a%.*}.jp.ssa”;
rm temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:2 -c:s ssa temp.ssa
grep -v “,JP,\|,OP-JP,\|,JPDB,\|,JPOP,” temp.ssa > “${a%.*}.chs.ssa”;
rm -f temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:4 -c:s ssa temp.ssa;
grep -v “,CN,\|,OP-CN,\|,ZWDB,\|,ZWBT,” temp.ssa > “${a%.*}.jp2.ssa”;
rm temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:3 -c:s ssa temp.ssa
grep -v “,JP,\|,OP-JP,\|,JPDB,\|,JPOP,” temp.ssa > “${a%.*}.cht2.ssa”;
rm temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -c:v copy -c:a copy -sn “${a%.*}.mp4”;

done;

For each MKV file in the directory, it extracts the MP4 and track 0:3 ( Japanese subtitle ) into .jp.ssa and so on for the other subtitles. It also process the language file and remove lines of other languages.

How to extract Japanese subtitles and mp4 from mkv files

Some Anime or Drama in MKV format comes with Japanese subtitles.  If you want to study the subtitle with SABU.  You can extract it by a tool called ffmpeg.  ffmpeg not only can extract subtitles, it can also convert video formats.

ffmpeg is freely available for Linux, Mac and PC.  You can download it from https://www.ffmpeg.org/download.html

To do this you can:

1) Find out the stream ( subtitle ) you want from the MKV file.  In the following case, the Japanese subtitle is in 0:4 stream.

imac:$ ffmpeg -i shingeki.mkv
ffmpeg version 2.2.4-tessus Copyright (c) 2000-2014 the FFmpeg developers
built on Jun 29 2014 16:35:46 with clang version 3.3 (tags/RELEASE_33/final)
configuration: –cc=/opt/local/bin/clang-mp-3.3 –prefix=/Users/tessus/data/ext/ffmpeg/sw –as=yasm –extra-version=tessus –disable-shared –enable-static –disable-ffplay –enable-gpl –enable-pthreads –enable-postproc –enable-libmp3lame –enable-libtheora –enable-libvorbis –enable-libx264 –enable-libx265 –enable-libxvid –enable-libspeex –enable-bzlib –enable-zlib –enable-libopencore-amrnb –enable-libopencore-amrwb –enable-libxavs –enable-version3 –enable-libvo-aacenc –enable-libvo-amrwbenc –enable-libvpx –enable-libgsm –enable-libopus –enable-libmodplug –enable-fontconfig –enable-libfreetype –enable-libass –enable-libbluray –enable-filters –disable-indev=qtkit –enable-runtime-cpudetect
libavutil 52. 66.100 / 52. 66.100
libavcodec 55. 52.102 / 55. 52.102
libavformat 55. 33.100 / 55. 33.100
libavdevice 55. 10.100 / 55. 10.100
libavfilter 4. 2.100 / 4. 2.100
libswscale 2. 5.102 / 2. 5.102
libswresample 0. 18.100 / 0. 18.100
libpostproc 52. 3.100 / 52. 3.100
Input #0, matroska,webm, from ‘shingeki.mkv’:
Metadata:
encoder : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
creation_time : 2013-10-04 03:20:23
Duration: 00:23:52.09, start: 0.000000, bitrate: 2242 kb/s
Stream #0:0: Video: h264 (High), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], 23.81 fps, 23.81 tbr, 1k tbn, 47.95 tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac, 44100 Hz, stereo, fltp (default) (forced)
Stream #0:2(chi): Subtitle: ssa (default)
Metadata:
title : 简日
Stream #0:3(chi): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 繁日
Stream #0:4(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:5: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : Arphic Roman-Mincho Ultra JIS.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:6: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : EPMINBLD.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:7: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : FZXQK.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:8: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyh.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:9: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyhbd.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:10: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : STZHONGS.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:11: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : 华康俪金黑体简W8.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
At least one output file must be specified
Conversion failed!

2.  Extract the stream 0:4 and output the ssa subtitle by the command below.  Option map refers to the stream you want to extract.   Options vn and an options means no video or audio is required.

imac:$ ffmpeg -i shingeki.mkv -vn -an -map 0:4 -c:s ssa shingeki.jp.ssa
ffmpeg version 2.2.4-tessus Copyright (c) 2000-2014 the FFmpeg developers
built on Jun 29 2014 16:35:46 with clang version 3.3 (tags/RELEASE_33/final)
configuration: –cc=/opt/local/bin/clang-mp-3.3 –prefix=/Users/tessus/data/ext/ffmpeg/sw –as=yasm –extra-version=tessus –disable-shared –enable-static –disable-ffplay –enable-gpl –enable-pthreads –enable-postproc –enable-libmp3lame –enable-libtheora –enable-libvorbis –enable-libx264 –enable-libx265 –enable-libxvid –enable-libspeex –enable-bzlib –enable-zlib –enable-libopencore-amrnb –enable-libopencore-amrwb –enable-libxavs –enable-version3 –enable-libvo-aacenc –enable-libvo-amrwbenc –enable-libvpx –enable-libgsm –enable-libopus –enable-libmodplug –enable-fontconfig –enable-libfreetype –enable-libass –enable-libbluray –enable-filters –disable-indev=qtkit –enable-runtime-cpudetect
libavutil 52. 66.100 / 52. 66.100
libavcodec 55. 52.102 / 55. 52.102
libavformat 55. 33.100 / 55. 33.100
libavdevice 55. 10.100 / 55. 10.100
libavfilter 4. 2.100 / 4. 2.100
libswscale 2. 5.102 / 2. 5.102
libswresample 0. 18.100 / 0. 18.100
libpostproc 52. 3.100 / 52. 3.100
Input #0, matroska,webm, from ‘shingeki.mkv’:
Metadata:
encoder : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
creation_time : 2013-10-04 03:20:23
Duration: 00:23:52.09, start: 0.000000, bitrate: 2242 kb/s
Stream #0:0: Video: h264 (High), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], 23.81 fps, 23.81 tbr, 1k tbn, 47.95 tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac, 44100 Hz, stereo, fltp (default) (forced)
Stream #0:2(chi): Subtitle: ssa (default)
Metadata:
title : 简日
Stream #0:3(chi): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 繁日
Stream #0:4(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:5: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : Arphic Roman-Mincho Ultra JIS.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:6: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : EPMINBLD.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:7: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : FZXQK.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:8: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyh.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:9: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyhbd.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:10: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : STZHONGS.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:11: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : 华康俪金黑体简W8.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Output #0, ass, to ‘shingeki.jp.ssa’:
Metadata:
encoder : Lavf55.33.100
Stream #0:0(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Stream mapping:
Stream #0:4 -> #0:0 (ssa -> ssa)
Press [q] to stop, [?] for help
[ass @ 0x102034000] Encoder did not produce proper pts, making some up.
size= 31kB time=00:22:49.22 bitrate= 0.2kbits/s
video:0kB audio:0kB subtitle:28 data:0 global headers:3kB muxing overhead 0.000000%
imac:$

3.  You can also extract the mp4 from the mkv by the command below.  Option copy means no video or audio conversion.  Option sn means no subtitle.

imac:$ ffmpeg -i shingeki.mkv -c:v copy -c:a copy -sn shingeki.mp4
ffmpeg version 2.2.4-tessus Copyright (c) 2000-2014 the FFmpeg developers
built on Jun 29 2014 16:35:46 with clang version 3.3 (tags/RELEASE_33/final)
configuration: –cc=/opt/local/bin/clang-mp-3.3 –prefix=/Users/tessus/data/ext/ffmpeg/sw –as=yasm –extra-version=tessus –disable-shared –enable-static –disable-ffplay –enable-gpl –enable-pthreads –enable-postproc –enable-libmp3lame –enable-libtheora –enable-libvorbis –enable-libx264 –enable-libx265 –enable-libxvid –enable-libspeex –enable-bzlib –enable-zlib –enable-libopencore-amrnb –enable-libopencore-amrwb –enable-libxavs –enable-version3 –enable-libvo-aacenc –enable-libvo-amrwbenc –enable-libvpx –enable-libgsm –enable-libopus –enable-libmodplug –enable-fontconfig –enable-libfreetype –enable-libass –enable-libbluray –enable-filters –disable-indev=qtkit –enable-runtime-cpudetect
libavutil 52. 66.100 / 52. 66.100
libavcodec 55. 52.102 / 55. 52.102
libavformat 55. 33.100 / 55. 33.100
libavdevice 55. 10.100 / 55. 10.100
libavfilter 4. 2.100 / 4. 2.100
libswscale 2. 5.102 / 2. 5.102
libswresample 0. 18.100 / 0. 18.100
libpostproc 52. 3.100 / 52. 3.100
Input #0, matroska,webm, from ‘shingeki.mkv’:
Metadata:
encoder : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
creation_time : 2013-10-04 03:20:23
Duration: 00:23:52.09, start: 0.000000, bitrate: 2242 kb/s
Stream #0:0: Video: h264 (High), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], 23.81 fps, 23.81 tbr, 1k tbn, 47.95 tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac, 44100 Hz, stereo, fltp (default) (forced)
Stream #0:2(chi): Subtitle: ssa (default)
Metadata:
title : 简日
Stream #0:3(chi): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 繁日
Stream #0:4(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:5: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : Arphic Roman-Mincho Ultra JIS.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:6: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : EPMINBLD.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:7: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : FZXQK.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:8: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyh.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:9: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyhbd.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:10: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : STZHONGS.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:11: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : 华康俪金黑体简W8.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Output #0, mp4, to ‘shingeki.mp4’:
Metadata:
encoder : Lavf55.33.100
Stream #0:0: Video: h264 ([33][0][0][0] / 0x0021), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], q=2-31, 23.81 fps, 16k tbn, 1k tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac ([64][0][0][0] / 0x0040), 44100 Hz, stereo (default) (forced)
Stream mapping:
Stream #0:0 -> #0:0 (copy)
Stream #0:1 -> #0:1 (copy)
Press [q] to stop, [?] for help
[mp4 @ 0x10302c000] Non-monotonous DTS in output stream 0:0; previous: 0, current: 0; changing to 1. This may result in incorrect timestamps in the output file.
frame= 2437 fps=0.0 q=-1.0 size= 31774kB time=00:01:41.70 bitrate=2559.3kbits/frame= 4523 fps=4495 q=-1.0 size= 58370kB time=00:03:08.56 bitrate=2535.8kbitsframe= 7178 fps=4734 q=-1.0 size= 83997kB time=00:04:59.37 bitrate=2298.5kbitsframe= 8899 fps=4378 q=-1.0 size= 102413kB time=00:06:11.16 bitrate=2260.3kbitsframe=12783 fps=4997 q=-1.0 size= 125976kB time=00:08:53.08 bitrate=1935.9kbitsframe=15129 fps=4934 q=-1.0 size= 152601kB time=00:10:31.00 bitrate=1981.2kbitsframe=16536 fps=4614 q=-1.0 size= 172045kB time=00:11:29.81 bitrate=2043.1kbitsframe=16643 fps=4073 q=-1.0 size= 174116kB time=00:11:34.13 bitrate=2054.9kbitsframe=18603 fps=4056 q=-1.0 size= 199781kB time=00:12:55.91 bitrate=2109.3kbitsframe=20413 fps=3992 q=-1.0 size= 225296kB time=00:14:11.31 bitrate=2168.0kbitsframe=23176 fps=4129 q=-1.0 size= 245398kB time=00:16:06.66 bitrate=2079.6kbitsframe=23176 fps=3696 q=-1.0 size= 245398kB time=00:16:06.69 bitrate=2079.6kbitsframe=28349 fps=4184 q=-1.0 size= 272023kB time=00:19:42.47 bitrate=1884.5kbitsframe=31903 fps=4377 q=-1.0 size= 297636kB time=00:22:10.75 bitrate=1832.2kbitsframe=33365 fps=4192 q=-1.0 size= 321188kB time=00:23:11.57 bitrate=1890.8kbitsframe=34335 fps=4167 q=-1.0 Lsize= 333180kB time=00:23:52.09 bitrate=1905.9kbits/s
video:309302kB audio:22376kB subtitle:0 data:0 global headers:0kB muxing overhead 0.452714%
imac:$

SABU 2.0 finally released!

SABU Version 2.0 has been released.  Yes, as we aim to build the best App to learn Japanese from subtitle, we’ve packed it with with tons of new amazing features!

Here are summary of the new features.  Please check out the Feature Pages for details.

SABU 2.0 New Features : 

Expanded dictionary with 6,000 Kanji characters
Expanded dictionary with 720,000 Japanese names
Much improved conjugation and recognised forms
Included recognition of Japanese numbers and counters
Much improved UI for dictionary explanation
One-touch word pronunciation
Support for IOS built-in dictionary search
Support for wiki search and web search.
Included support to SSA subtitle format
Support for subtitle search
Support for dictionary search ( for words not in subtitle )

Sentence-repeat mode
Sentence-loop mode

點樣揾日劇或者動畫嘅日文字幕

啱啱學日文嘅朋友,學完五十音同基本嘅動詞變化,有日文字幕,其實應該可以睇明日劇同埋動畫
用SABU睇住中文字幕,先理解每句嘅大意,然後睇日文字幕裡面有乜字唔識,噤住個字睇解釋,動詞變化同讀音。理解到之後,聽多幾次(噤 Back掣重覆同一句字幕),你就會聽到每一個字,如果句子太長就用AB Repeat重覆字幕嘅某部份。聽完之後,記住學主角一樣讀番出黎,咁煲多套劇幾次,你見到嗰幕情景,就好自然識得背番出黎。

揾日劇字幕

入番正題,咁點揾日文字幕?  日劇嘅話, d-addicts網站係首選。依果外國Forum,主要就係交流日劇嘅日文同英文字幕。裡面啲Attachment一Click就可以Download,Login都唔使,真係冇得彈。

http://www.d-addicts.com/forum/subtitles.php#Japanese

如果你追緊依家播緊嘅日劇,可以去jpsubbers。Jpsubbers主要係有善心人每日係日本張啲字幕錄低放上網。入到去再Click去Main,可以睇番2000年到依家嘅字幕,比如去2003 Summer Season,就可以揾到近年嘅神劇”半澤直樹”。

http://jpsubbers.x10.mx/Japanese-Subtitles/

揾動畫字幕

睇動畫嘅,可以去kitsunekko揾。好多經典動漫如SLAM DUNK,死神,死亡筆記都有。

http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2F

佢亦update得好密,用下面條link可以睇到有乜新野。比如One Piece,火忍都追到Live。

http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles/japanese/&sort=date&order=desc

http://jpsubbers.x10.mx/Japanese-Subtitles/

另外你可以去啲字幕組揾,依家有幾個字幕組如天空樹,諸神都專門出日中雙語字幕。其中最正嘅係諸神字幕組,除左出軟字幕之外(軟字幕即係文字,外掛格式),佢地出嘅片都係MKV,裡面嘅中日字幕都可以用Tools攞番出黎。(之後會再出Post講點樣由MKV抽出SRT/SAA字幕)

http://www.kamigami.org/forum-176-1.html

http://www.kamigami.org/forum-16-1.html

http://bt.ktxp.com/search.php?keyword=諸神%20mkv
其他有用嘅Link。

http://anisource.net/data/showlist/3?type=4

http://bbs.jpbara.com/forum.php?mod=viewthread&tid=71&extra=page%3D1

http://www.shooter.cn/search2/日文字幕

http://www.jpfad.com/bbs/forumdisplay.php?fid=134&page=1

http://project-modelino.com/movies.php?site_language=english&learn_language=japanese

希望以上資料幫到大家。

How to find Japanese subtitles

SABU is the App for you to watch your favorite drama and Anime together with a Japanese subtitle.   After loading your movie with the subtitle, you can enjoy your learning Japanese with ease.  Dictionary search would be just a swipe on the iphone.  Repeat sentence would be just a click away.

But how to find Japanese subtitles?  Here are some tips.

DRAMA

d-addicts is a forum dedicated to Japanese Drama.   The following link lists out all drama titles with Japanese subtitles.

http://www.d-addicts.com/forum/subtitles.php#Japanese

If you are chasing Japanese TV on air now, you must visit jpsubber below.   It records the subtitles of prime time TV shows and puts it on the web.  If you go to the mains path, you can also find popular dramas from 2010 to 2014.

http://jpsubbers.web44.net/Japanese-Subtitles/

ANIME

For Anime, you can have a look at kitsuneko.

http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2F

The following sites/forums ( mainly in Chinese ) also have a lot of Japanese subtitles.

http://anisource.net/data/showlist/3?type=4
http://bbs.jpbara.com/forum.php?mod=viewthread&tid=71&extra=page%3D1
http://www.kamigami.org/forum-176-1.html
http://www.kamigami.org/forum-16-1.html
http://bt.ktxp.com/search.php?keyword=諸神%20mkv
http://www.shooter.cn/search2/日文字幕
http://www.jpfad.com/bbs/forumdisplay.php?fid=134&page=1
http://project-modelino.com/movies.php?site_language=english&learn_language=japanese

Some Fansubs would provide soft Japanese subtitle MKV. For example, Anime subbed by kamigami usually have Japanese and Chinese in their MKV. You can extract those Japanese subtitle by ffmpeg into SRT or SSA subtitle files.