Privacy Policy

SABU and WEBU are using Google services and Admob. It may allow third parties to collect Non-personal data through their own embedded technology” and that this is done in order to “deliver ads to you” via “a unique cookie or similar technology for non-personally identifiable information.

WEBU 3.0 released!

Finally, WEBU 3.0 is released! This is a major release with a lot of exciting features.

Basically, it enables dictionary lookup on any type of materials : camera photos, images from magazine / manga, clipboard text from LINE / Facebook / Mail. The OCR function is totally revamped and so the resultant html page is much easier to navigate and use.

QR code scanner now also support Bar code scanning. See some interesting Japanese product and don’t know what it is? Just scan the bar code!

It also enhanced the Smart Voice feature and so the reading of paragraph is more natural.
Check out the updated WEBU One Page Guide for details

SABU One Page Guide

General

1. Movie Area
2. Main Subtitle Area ( usually it is where the Japanese subtitle is )
3. Aux Subtitle Area ( it is the subtitle for your native language )
4. Backward to the previous dialogue. Press and hold to fast forward. If main subtitle file is not present, move back 1 second.
5. Play or Pause.
6. Forward to the next dialogue. Press and hold to fast backward. If main subtitle file is not present, move forward 1 second.
7. A-B repeat. Press once to mark A ( start point ) and press again to mark B ( end point ) for looping. This is good to study part of a long or fast dialogue, setup an adhoc loop for a scene or for part of a song.
8. Edit subtitle mode. Used to adjust subtitle timing or edit lyric for a long. Refer to edit lyric guide for details
9. Setting Menu.
10. Touch the movie Area and the movie time bar would appear. You can drag to move to the part of the movie you want to watch
11. Drag down the movie Area and the Search menu would appear. When dictionary tab is selected, you can use it as a basic dictionary. When subtitle tab is selected, you can search a particular word in the subtitle. It would jump to the next dialogue with that word.

1. Touch and Drag on the main subtitle would select the word and bring up the dictionary pop-up (2).
2. Dictionary pop-up would show the dictionary meanings for the selected word in (1). You can also do built-in dictionary search, web search from the pop-up menu. Single click on a normal word entry would pronounce the word. Single click on a Kanji word entry would bring up a web search on Jisho where you can check details of the kanji like strokes, radicals and meanings.
3. Press and hold on the main subtitle would select the longest word recognised and bring up the dictionary pop-up (2).
4. Swipe an dictionary pop-up entry to the left would reveal the vocabulary menu. You can add or delete the word to the vocab quiz cards. The Quiz card would include the word, meaning, whole dialogue text and where it appears in the movie. It lets you play the dialogue or that part of movie when you do revision.

1. You can swipe the bottom menu bar to reveal other menu bars. The above shows the “normal menu bar”, “loop play menu bar” and “speaking and typing” menu bar from left to right.

Loop Play menu bar
– This allows you to loop one dialogue and do quick subtitle time adjustment
2. Adjust begin time of the current dialogue ( move 0.5s back )
3. Adjust begin time of the current dialogue ( move 0.5s forward )
4. Move to next dialogue
5. Play and Loop the current dialogue continuously. Press and hold to change to Loop Once mode. In Loop Once mode, it would play the dialogue once and stop. Press and hold to change back to Loop Continuous mode.
6. Move to previous dialogue
7. Adjust end time of the current dialogue ( move 0.5s back )
8. Adjust end time of the current dialogue ( move 0.5s forward )

Speaking and Typing menu bar
– This allows you to train your speaking and typing in Japanese
9. Move to next dialogue
10. Speak the current dialogue once
11. Speak the recorded dialogue once
12. Record your own dialogue. Try to mimic what you hear. All dialogue recorded can be retrieved in the App Shared Folder in iTunes under the folder with the same name as the main subtitle filename.
13. Typing Mode. Bring up the typing menu. After learning the vocab, it’s also good to train your typing. It would record how fast you type and your typing statistics. ( anything typed is not saved )
14. Move to previous dialogue

Setting Menu

– Usually all movie, song, subtitle and lyric files are put into the App by iTunes. In iTunes, select your iPhone device, then select Apps and SABU shared folder. Drag the files to the folder.
1. Select the movie filename ( or song )
2. Select the main subtitle filename ( or lyric )
3. Select the aux subtitle filename ( or lyric )
4. Bring up the history / favourite menu.

– SABU would remember what subtitle files you chose for a movie before. The next time you select the same movie, the corresponding main and aux subtitle ( and also main and aux language ) would be populated.

File Management
5. Airdrop an individual file to another device with SABU. ( this is another way to transfer files to SABU )
6. Airdrop current set to another device with SABU. Current set means current movie, main and aux subtitle.
(NEW) Archive Current set – Archive current set of movie and subtitle to .sabuz file for sharing. The resultant file is in the same APP sharing directory
7. Upload current set to iCloud
8. Download file from iCloud. It would pop up a selection menu to choose the file to get from iCloud drive. ( this is the third way to transfer file to SABU )

– When you upload or airdrop a current set, it would package the files in .sabuz format. When you do a airdrop, there is also other options like email ( good to send small file like song ). When the recipient get an email with the .sabuz file and click it, he can choose to COPY it to SABU. ( this is the fourth way to transfer file to SABU )

9. Search subtitle from Internet. It would search and download subtitle from opensubtitles.org for the criteria you choose.
10. Change the action for the headset button ( single, double and triple click ). Default “Back PF” means single click to back one dialogue, double click to play or pause, triple click to forward one dialogue.

Vocabulary
11. Start word quiz
12. Select the front side of the quiz card. Default is Kanji on the front, reading, meaning and sentence on the back. You can choose the reading or the meaning and sentence ( with the word replaced with underscore ) on the front with the other info on the back.
13. Google Side Image – That would be a page full of images search by the keyword from Google. When it is enabled, and you press the flip button in the quiz card the second time, this page would show up. ( sometimes, a picture worth a thousand words )
(NEW) Sentence Example Side – when enabled, you can see a additional side with sentence example when flipping the card.
14. Skip Memorised Vocab. A vocab is regarded as memorised when it is marked as “Easy” 4 consecutive times in about 1 month. After that, it would be rescheduled with longer interval ( intelligent spaced repetition ). As you build up more vocab ( like in range of a few thousand ), you may want to concentrate on new words and skip those memorised.
15. Display the vocab list.
16. Change the vocab category. This affects the default category for newly added vocab and the category of vocab to be studied in the word quiz.
17. Export Vocab. The vocab list would be in CSV format and can be used readily in other Apps like Anki. The resultant file is also placed in the App Shared Folder. You can choose to export only new vocab, or include the corresponding Movie clip for each vocab.

1. Main subtitle language. Usually it is Japanese. Note though it only has Japanese dictionary, you can use it for studying any language considering it has integrated iPhone’s built-in dictionary and web search. When it is English, press and hold would select word delimited by space. When it is Korean, the romanised word would be appended to the main subtitle. This also affects the language of the newly added vocab and the language of vocab to be studied in the word quiz. This also affects the filename of the newly made lyric. For example, when it is Japanese the new lyric filename would end in jp.srt.
2. Aux subtitle language. Usually it is your native language. This also affects the filename of the newly made lyric. For example, when it is english the new lyric filename would end in en.srt.
3. Auto Skip Silence Gap. This skips the silence gap between two dialogues when it is longer than the time you select. This is very useful when you just want to focus on conversation dialogues only.
4. Dialogue Overlap. This add some margin when you do backward, forward or looping. This is useful when a long and fast sentence is across two dialogues and you want to hear a bit more before and after the dialogue. Enabling this also makes editing dialogue timing easier.
5. Time Shift Subtitle Editing. When this is turns on and you adjust the beginning time of the current dialogue, all subsequent dialogues would be adjusted the same time. Good for cutting advertisements.
6. Loop song / movie. Loop to the beginning when it reaches the end. Good for listening to song.
7. Show romaji in dictionary entry.
8. Night mode. Change the subtitles and dictionary pop-ups in dark background for easier reading at night.

Speaking and Typing

1. Dialogue Area. The text you want to type.
2. Number of seconds elapsed when you start to type.
3. Average speed for this typing session.
4. Average speed for the last completed dialogue
5. Area to type the text.

How to make dual lyrics for your music?

SABU has a built-in feature to edit timing of subtitles so that the dual subtitles and movies could be in sync.
Now, SABU also incorporates the full capability to make dual and synchronized subtitles for your music.

To do first, first load your mp3 into SABU and find the text of the lyrics from web.

First load the song in SABU and make sure “[none]” is selected in the subtitles as shown in (1)-(3).
The subtitles filename generated would be based on the mp3 filename and the language you selected main and aux languages.

Then, press (4) to bring up the Edit screen

Here are the basic description of the screen
(5) move backward the start time of the current lyric in main subtitle
(6) move forward the start time of the current lyric in main subtitle
(7) beginning time of the current lyric
You can also adjust the timing of the end time of the lyric and also those of the aux subtitle

(8) display the current lyric.
– single click to open the lyric edit page
– press and hold to directly update the lyric
– double click to paste the next lyric line and move to next lyric
(9) mark the start time of the the main subtitle
(10) mark the end time of the main subtitle. move to the next line and fill in the next line of lyric from the lyric buffer.
(11) play or stop the music
(12) delete current line of the main subtitle
(13) fill in the current aux subtitle with line from the lyric buffer
(14) clone all the timing from the main subtitle
(15) enable/disable time shift mode. when this mode is on, moving the start time of the lyric would move all subsequent lines by the same time. this is useful when you need to cut the advertisement and align the start time of the song.
(16) accept and save all changes
(17) cancel and discard all changes
(NEW) current subtitle no/total subtitle lines on the left hand side ( for the primary subtitle only )
(18) swipe to left to edit previous dialogue
(19) swipe to right to edit next dialogue

Step by Step procedure to make dual synchronised lyric for your song

sabu_21

Press (1) to bring up the Lyric page
Press (2) to edit the lyric. If the mp3 has the lyric inside, you can press (3) to retrieve lyric from the file directly.
(NEW) Clear Lyric – clear the lyric lines in the buffer to be used for the subtitles
(NEW) Paste All Lines Below – paste all lyric lines in the buffer to the current and subsequent subtitle lines.
The lyric page (4) is blank initially.
(NEW) Paste – replace the lyric buffer with the clipboard content.

sabu_31

Now, switch to safari or other App with the lyric text.
Copy the text as shown in (1)
Switch back to SABU lyric page and paste the text in (2)
The result is shown in (3).

Each non-blank line would correspond to a dialogue subtitle. You can edit, split or merge lines.

Click (4) to go back

sabu_41

Now the lyric buffer is filled with the lyric text.
Click (1) to go back
Click (2) to play the music
When the first line of lyric is heard, click (3) to insert a new line and mark the end of the current line.
The first line from the lyric buffer is automatically pasted into the lyric box (4)
Keep pressing (4) when you hear the end of the current lyric line
When the song finish, you should have the main subtitle made with synchronised lyric.

Sometimes, there is a big time gap between lyric lines. You do not want to mark the start time of the line as the end time of the previous one. In this case, when the music gap finish and the next line actually begins, press “Mark Start” to remark the start time of the next line.

Sometimes, the lyric is repeated and the next lyric line is not the one your want. Just press the text to bring up the Edit Lyric page. Select the correct line from the lyric buffer. It also updates the next lyric line to be used.

sabu_51

Now, the main subtitle ( Japanese ) is made. Click (1) to clone the timing from main subtitle to aux (English/Chinese) subtitle. Since you have all the timing for the aux subtitle, you just need to fill in the text.

Click the aux subtitle (2) to bring up the lyric page. Repeat the previous steps to load the aux lyric lines so that you see the lyric buffer is filled with the aux lyric lines you want as in (3)

sabu_61

Select the line to update the current aux lyric line (1).
Press (2) to copy the next lyric line in to the aux subtitle (3).
Keep pressing (2) until you finish.
Press (4) to save the subtitle files.

The new subtitles files are named with the mp3 filename and appended the main/aux language you selected.
They are associated to the mp3. Whenever you load that mp3, the two subtitle files will be loaded

< WARNING : Only add a vocab for that SRT file after you finish editing the SRT. Add/delete dialogue may cause the linkage in the flash card to the original movie to fail. The flash card is linked to the sequence no of the SRT and it is okay to adjust timing of each dialogue but not addition or deletion of the word >

Managing video for SABU

Handle MP4 video problems

In the previous post , we talk about how to extract MP4 and subtitle files from MKV files. Actually, ffmpeg can also do video conversion and re-encode your video. It helps when the video/voice encoding format is not supported. In case you have problems on your MP4 ( either because of file format or the too high the resolution ), you can re-encode your MP4 from your video source ( instead of extract/copy ) for your iPhone by ffpmeg.

Here is the command to do so.

ffmpeg -i inputVideo.mkv -s 480×320 outputVideo.mp4.

Meaning of parameters:

-i inputVideo.mkv : name of input video file. this could be rvmb, mp4 or other formats.
-s 480×320 : this is the standard iPhone resolution. You can use 960×640 for retina display.
outputVideo.mp4 : this is the output video filename and should have the .mp4 extension

Optimize the video file size

Though you have watched some anime/drama, most likely you would like to keep them always on the iPhone for SABU. The reason is either you can easier do revision or play the “real” sound and clips when you study the built in flash cards.

Instead of storing the whole 200-300MB video for each 30min episode, you can consider downsize the mp4 ( lower the video quality and voice quality ) so that the resultant file is 30MB. Then, you can keep a decent collections of dramas in your iPhone.

If you dedicate 10G of space for the videos, you can keep 333 similar episodes ( ~ 10-20 series of dramas ). If you have a 128G iPhone, you can store around 200 series of dramas.

Here is the command to do so.

ffmpeg -i inputVideo.mkv -s 480×320 -b 100k -ab 64k outputVideo.mp4

Meaning of parameters:

-i inputVideo.mkv : name of input video file. this could be rvmb, mp4 or other formats.
-s 480×320 : this is the standard iPhone resolution. You can use 960×640 for retina display.
-b 100k : video bit rate. 100k is a pretty low ( while still acceptable for me ). you can adjust the bit rate if you want different quality or size
-ab 64k : voice bit rate. we suggest not to downsize the voice to less than 64kbps because it is better to keep a decent copy of the voice for learning a language.
outputVideo.mp4 : this is the output video filename and should have the .mp4 extension

I tried a sample of above command and converted my original 30mins episode from around 500M to 30M.

Here are some of my test results for a 30mins episode.

1M video bit rate -> 207M
500K video bit rate -> 115M
200K video bit rate -> 61M
100K video bit rate -> 42M
100K video / 64k voice bit rate -> 31M
100K video / 32k voice bit rate -> 25M

Results of mp3 ( voice only ) for comparison:

64k voice bit rate -> 11.6M

Bulk conversion of video files

You may have a series of episodes in MKV with different subtitles. After checking the tracks of the subtitles, you can extract MP4 and subtitles using script like below.

Example bash script for conversion ( test in Mac OS X )

for a in *.mkv ; do echo “${a%.*}” ;

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:3 -c:s ssa temp.ssa;
grep -v “,CN,\|,OP-CN,\|,ZWDB,\|,ZWBT,” temp.ssa > “${a%.*}.jp.ssa”;
rm temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:2 -c:s ssa temp.ssa
grep -v “,JP,\|,OP-JP,\|,JPDB,\|,JPOP,” temp.ssa > “${a%.*}.chs.ssa”;
rm -f temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:4 -c:s ssa temp.ssa;
grep -v “,CN,\|,OP-CN,\|,ZWDB,\|,ZWBT,” temp.ssa > “${a%.*}.jp2.ssa”;
rm temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -vn -an -map 0:3 -c:s ssa temp.ssa
grep -v “,JP,\|,OP-JP,\|,JPDB,\|,JPOP,” temp.ssa > “${a%.*}.cht2.ssa”;
rm temp.ssa

ffmpeg -i “$a” -c:v copy -c:a copy -sn “${a%.*}.mp4”;

done;

For each MKV file in the directory, it extracts the MP4 and track 0:3 ( Japanese subtitle ) into .jp.ssa and so on for the other subtitles. It also process the language file and remove lines of other languages.

How to extract Japanese subtitles and mp4 from mkv files

Some Anime or Drama in MKV format comes with Japanese subtitles.  If you want to study the subtitle with SABU.  You can extract it by a tool called ffmpeg.  ffmpeg not only can extract subtitles, it can also convert video formats.

ffmpeg is freely available for Linux, Mac and PC.  You can download it from https://www.ffmpeg.org/download.html

To do this you can:

1) Find out the stream ( subtitle ) you want from the MKV file.  In the following case, the Japanese subtitle is in 0:4 stream.

imac:$ ffmpeg -i shingeki.mkv
ffmpeg version 2.2.4-tessus Copyright (c) 2000-2014 the FFmpeg developers
built on Jun 29 2014 16:35:46 with clang version 3.3 (tags/RELEASE_33/final)
configuration: –cc=/opt/local/bin/clang-mp-3.3 –prefix=/Users/tessus/data/ext/ffmpeg/sw –as=yasm –extra-version=tessus –disable-shared –enable-static –disable-ffplay –enable-gpl –enable-pthreads –enable-postproc –enable-libmp3lame –enable-libtheora –enable-libvorbis –enable-libx264 –enable-libx265 –enable-libxvid –enable-libspeex –enable-bzlib –enable-zlib –enable-libopencore-amrnb –enable-libopencore-amrwb –enable-libxavs –enable-version3 –enable-libvo-aacenc –enable-libvo-amrwbenc –enable-libvpx –enable-libgsm –enable-libopus –enable-libmodplug –enable-fontconfig –enable-libfreetype –enable-libass –enable-libbluray –enable-filters –disable-indev=qtkit –enable-runtime-cpudetect
libavutil 52. 66.100 / 52. 66.100
libavcodec 55. 52.102 / 55. 52.102
libavformat 55. 33.100 / 55. 33.100
libavdevice 55. 10.100 / 55. 10.100
libavfilter 4. 2.100 / 4. 2.100
libswscale 2. 5.102 / 2. 5.102
libswresample 0. 18.100 / 0. 18.100
libpostproc 52. 3.100 / 52. 3.100
Input #0, matroska,webm, from ‘shingeki.mkv’:
Metadata:
encoder : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
creation_time : 2013-10-04 03:20:23
Duration: 00:23:52.09, start: 0.000000, bitrate: 2242 kb/s
Stream #0:0: Video: h264 (High), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], 23.81 fps, 23.81 tbr, 1k tbn, 47.95 tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac, 44100 Hz, stereo, fltp (default) (forced)
Stream #0:2(chi): Subtitle: ssa (default)
Metadata:
title : 简日
Stream #0:3(chi): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 繁日
Stream #0:4(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:5: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : Arphic Roman-Mincho Ultra JIS.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:6: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : EPMINBLD.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:7: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : FZXQK.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:8: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyh.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:9: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyhbd.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:10: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : STZHONGS.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:11: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : 华康俪金黑体简W8.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
At least one output file must be specified
Conversion failed!

2.  Extract the stream 0:4 and output the ssa subtitle by the command below.  Option map refers to the stream you want to extract.   Options vn and an options means no video or audio is required.

imac:$ ffmpeg -i shingeki.mkv -vn -an -map 0:4 -c:s ssa shingeki.jp.ssa
ffmpeg version 2.2.4-tessus Copyright (c) 2000-2014 the FFmpeg developers
built on Jun 29 2014 16:35:46 with clang version 3.3 (tags/RELEASE_33/final)
configuration: –cc=/opt/local/bin/clang-mp-3.3 –prefix=/Users/tessus/data/ext/ffmpeg/sw –as=yasm –extra-version=tessus –disable-shared –enable-static –disable-ffplay –enable-gpl –enable-pthreads –enable-postproc –enable-libmp3lame –enable-libtheora –enable-libvorbis –enable-libx264 –enable-libx265 –enable-libxvid –enable-libspeex –enable-bzlib –enable-zlib –enable-libopencore-amrnb –enable-libopencore-amrwb –enable-libxavs –enable-version3 –enable-libvo-aacenc –enable-libvo-amrwbenc –enable-libvpx –enable-libgsm –enable-libopus –enable-libmodplug –enable-fontconfig –enable-libfreetype –enable-libass –enable-libbluray –enable-filters –disable-indev=qtkit –enable-runtime-cpudetect
libavutil 52. 66.100 / 52. 66.100
libavcodec 55. 52.102 / 55. 52.102
libavformat 55. 33.100 / 55. 33.100
libavdevice 55. 10.100 / 55. 10.100
libavfilter 4. 2.100 / 4. 2.100
libswscale 2. 5.102 / 2. 5.102
libswresample 0. 18.100 / 0. 18.100
libpostproc 52. 3.100 / 52. 3.100
Input #0, matroska,webm, from ‘shingeki.mkv’:
Metadata:
encoder : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
creation_time : 2013-10-04 03:20:23
Duration: 00:23:52.09, start: 0.000000, bitrate: 2242 kb/s
Stream #0:0: Video: h264 (High), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], 23.81 fps, 23.81 tbr, 1k tbn, 47.95 tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac, 44100 Hz, stereo, fltp (default) (forced)
Stream #0:2(chi): Subtitle: ssa (default)
Metadata:
title : 简日
Stream #0:3(chi): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 繁日
Stream #0:4(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:5: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : Arphic Roman-Mincho Ultra JIS.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:6: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : EPMINBLD.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:7: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : FZXQK.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:8: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyh.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:9: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyhbd.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:10: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : STZHONGS.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:11: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : 华康俪金黑体简W8.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Output #0, ass, to ‘shingeki.jp.ssa’:
Metadata:
encoder : Lavf55.33.100
Stream #0:0(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Stream mapping:
Stream #0:4 -> #0:0 (ssa -> ssa)
Press [q] to stop, [?] for help
[ass @ 0x102034000] Encoder did not produce proper pts, making some up.
size= 31kB time=00:22:49.22 bitrate= 0.2kbits/s
video:0kB audio:0kB subtitle:28 data:0 global headers:3kB muxing overhead 0.000000%
imac:$

3.  You can also extract the mp4 from the mkv by the command below.  Option copy means no video or audio conversion.  Option sn means no subtitle.

imac:$ ffmpeg -i shingeki.mkv -c:v copy -c:a copy -sn shingeki.mp4
ffmpeg version 2.2.4-tessus Copyright (c) 2000-2014 the FFmpeg developers
built on Jun 29 2014 16:35:46 with clang version 3.3 (tags/RELEASE_33/final)
configuration: –cc=/opt/local/bin/clang-mp-3.3 –prefix=/Users/tessus/data/ext/ffmpeg/sw –as=yasm –extra-version=tessus –disable-shared –enable-static –disable-ffplay –enable-gpl –enable-pthreads –enable-postproc –enable-libmp3lame –enable-libtheora –enable-libvorbis –enable-libx264 –enable-libx265 –enable-libxvid –enable-libspeex –enable-bzlib –enable-zlib –enable-libopencore-amrnb –enable-libopencore-amrwb –enable-libxavs –enable-version3 –enable-libvo-aacenc –enable-libvo-amrwbenc –enable-libvpx –enable-libgsm –enable-libopus –enable-libmodplug –enable-fontconfig –enable-libfreetype –enable-libass –enable-libbluray –enable-filters –disable-indev=qtkit –enable-runtime-cpudetect
libavutil 52. 66.100 / 52. 66.100
libavcodec 55. 52.102 / 55. 52.102
libavformat 55. 33.100 / 55. 33.100
libavdevice 55. 10.100 / 55. 10.100
libavfilter 4. 2.100 / 4. 2.100
libswscale 2. 5.102 / 2. 5.102
libswresample 0. 18.100 / 0. 18.100
libpostproc 52. 3.100 / 52. 3.100
Input #0, matroska,webm, from ‘shingeki.mkv’:
Metadata:
encoder : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
creation_time : 2013-10-04 03:20:23
Duration: 00:23:52.09, start: 0.000000, bitrate: 2242 kb/s
Stream #0:0: Video: h264 (High), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], 23.81 fps, 23.81 tbr, 1k tbn, 47.95 tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac, 44100 Hz, stereo, fltp (default) (forced)
Stream #0:2(chi): Subtitle: ssa (default)
Metadata:
title : 简日
Stream #0:3(chi): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 繁日
Stream #0:4(jpn): Subtitle: ssa
Metadata:
title : 日语
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:5: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : Arphic Roman-Mincho Ultra JIS.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:6: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : EPMINBLD.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:7: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : FZXQK.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:8: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyh.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:9: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : msyhbd.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:10: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : STZHONGS.TTF
mimetype : application/x-truetype-font
Codec 0x18000 is not in the full list.
Stream #0:11: Attachment: unknown_codec
Metadata:
filename : 华康俪金黑体简W8.ttf
mimetype : application/x-truetype-font
Output #0, mp4, to ‘shingeki.mp4’:
Metadata:
encoder : Lavf55.33.100
Stream #0:0: Video: h264 ([33][0][0][0] / 0x0021), yuv420p, 1280×720 [SAR 1:1 DAR 16:9], q=2-31, 23.81 fps, 16k tbn, 1k tbc (default) (forced)
Stream #0:1: Audio: aac ([64][0][0][0] / 0x0040), 44100 Hz, stereo (default) (forced)
Stream mapping:
Stream #0:0 -> #0:0 (copy)
Stream #0:1 -> #0:1 (copy)
Press [q] to stop, [?] for help
[mp4 @ 0x10302c000] Non-monotonous DTS in output stream 0:0; previous: 0, current: 0; changing to 1. This may result in incorrect timestamps in the output file.
frame= 2437 fps=0.0 q=-1.0 size= 31774kB time=00:01:41.70 bitrate=2559.3kbits/frame= 4523 fps=4495 q=-1.0 size= 58370kB time=00:03:08.56 bitrate=2535.8kbitsframe= 7178 fps=4734 q=-1.0 size= 83997kB time=00:04:59.37 bitrate=2298.5kbitsframe= 8899 fps=4378 q=-1.0 size= 102413kB time=00:06:11.16 bitrate=2260.3kbitsframe=12783 fps=4997 q=-1.0 size= 125976kB time=00:08:53.08 bitrate=1935.9kbitsframe=15129 fps=4934 q=-1.0 size= 152601kB time=00:10:31.00 bitrate=1981.2kbitsframe=16536 fps=4614 q=-1.0 size= 172045kB time=00:11:29.81 bitrate=2043.1kbitsframe=16643 fps=4073 q=-1.0 size= 174116kB time=00:11:34.13 bitrate=2054.9kbitsframe=18603 fps=4056 q=-1.0 size= 199781kB time=00:12:55.91 bitrate=2109.3kbitsframe=20413 fps=3992 q=-1.0 size= 225296kB time=00:14:11.31 bitrate=2168.0kbitsframe=23176 fps=4129 q=-1.0 size= 245398kB time=00:16:06.66 bitrate=2079.6kbitsframe=23176 fps=3696 q=-1.0 size= 245398kB time=00:16:06.69 bitrate=2079.6kbitsframe=28349 fps=4184 q=-1.0 size= 272023kB time=00:19:42.47 bitrate=1884.5kbitsframe=31903 fps=4377 q=-1.0 size= 297636kB time=00:22:10.75 bitrate=1832.2kbitsframe=33365 fps=4192 q=-1.0 size= 321188kB time=00:23:11.57 bitrate=1890.8kbitsframe=34335 fps=4167 q=-1.0 Lsize= 333180kB time=00:23:52.09 bitrate=1905.9kbits/s
video:309302kB audio:22376kB subtitle:0 data:0 global headers:0kB muxing overhead 0.452714%
imac:$

SABU 2.0 finally released!

SABU Version 2.0 has been released.  Yes, as we aim to build the best App to learn Japanese from subtitle, we’ve packed it with with tons of new amazing features!

Here are summary of the new features.  Please check out the Feature Pages for details.

SABU 2.0 New Features : 

Expanded dictionary with 6,000 Kanji characters
Expanded dictionary with 720,000 Japanese names
Much improved conjugation and recognised forms
Included recognition of Japanese numbers and counters
Much improved UI for dictionary explanation
One-touch word pronunciation
Support for IOS built-in dictionary search
Support for wiki search and web search.
Included support to SSA subtitle format
Support for subtitle search
Support for dictionary search ( for words not in subtitle )

Sentence-repeat mode
Sentence-loop mode